For one thing, the first editions of the original text may have been faulty, and over the years one or more corrected editions have been published, so that the earliest English translations no longer match the most accurate original. It was soon translated into English, and if it isn’t destined to endure as a piece of literature, it will probably never be translated into English again.īut in the case of a book that appeared more than one hundred and fifty years ago, like Madame Bovary, and that is an important landmark in the history of the novel, there is room for plenty of different English versions. Instead, a translation is a translation-you write the book again in English, on the basis of the French, a fairly standard procedure, and there it is, it’s been done and doesn’t have to be done again.Ī new book that is causing excitement internationally will be quickly translated into many languages, like the Jonathan Littell book that won the Prix Goncourt five years ago. Why does there need to be another translation?” or “But Madame Bovary has been available in English for a long time, hasn’t it? Why would you want to translate it again?” Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn’t occur to people-or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original. When he heard that I had just finished a translation of Madame Bovary, he said something like, “But Madame Bovary has already been translated. Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |